to be on smb.'s way => быть в пути: They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон.
— Come here! — I'm on my way. => — Иди сюда! — (Уже) Иду.
to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути:
You are in my way. => Ты мне мешаешь.
to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам;
to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох:
They took us by surprise. => Они застали нас врасплох.
to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо:
I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их.
to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:
I'm anxious for his safety. =” Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.
to be at one's best => быть в наилучшей форме:
Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.
to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле:
Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет.
to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.
to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:
She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием.
to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:
She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.
to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:
She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.
not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:
Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.
to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:
She told herself, she must not create any ill will that might put
the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.
to go about one's chorus => заниматься домашней работой:
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.
to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:
I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.
such a turn of events => такой поворот событий:
She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.
to hold oneself in check => сдерживаться:
She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.
to have the blues => хандрить:
You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой.
to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:
Every minute counts. => Каждая минута дорога.
Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.
to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо:
At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?
to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти:
First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.
to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо:
Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня.
to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть:
Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.
to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо:
That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель.
to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений:
The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений.
to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу:
We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благо-
состояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.
to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.
to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете:
The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.
to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу:
His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.
My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.
to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем:
It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердце — это чистая правда.
to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не ...:
I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк.
to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени):
I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду.