VIRTUAL ENGLISH ROOM 17
Main | Некоторые устойчивые словосочетания - Forum | Registration | Login
 
Monday, 23.12.2024, 04:21
Welcome Guest | RSS
[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
Некоторые устойчивые словосочетания
MrZapisnoyDate: Wednesday, 26.05.2010, 19:18 | Message # 1
Professor
Group: Администраторы
Messages: 49
Reputation: 777
Status: Offline
Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.

to pick on smb. => подкалывать кого-либо / придираться:

Why do you pick on me? => Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb. => оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. => Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.

to be up => не ложиться спать:

She is up until two o'clock every day. => Она не ложится спать до двух часов.

to work weekends => работать по выходным;

to take smth. for granted => принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

You have to take it for granted. => Ты должен принимать это как должное.

to have in mind => иметь в виду (хотеть сказать):

What do you have in mind? => Что ты имеешь в виду?

to make up one's mind to do smth. => принять решение / решить сделать что-либо:

I have made up my mind to stay. => Я решил остаться.

to catch a disease / cold / virus / ... => заболеть / заразиться:

He caught a fever. => Он схватил лихорадку.

to catch the bus / train / ... => успеть на транспорт:

I didn't catch the bus. => Я опоздал / не успел на автобус.

the last / final straw => последняя капля (переполнившая чашу терпения):

The final straw was a telephone call from Moscow. => Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.

to put oneself into my / smb.'s place => поставить себя на мое / чье-либо место:

Put yourself into my place. => Поставь себя на мое место.

to catch smb. red-handed => поймать кого-либо с поличным:

She was caught red-handed. => Ее поймали с поличным.

to get along with smb. => ужиться с кем-либо:

I don't get along with my mother-in-law. => Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.

to pick smb. up => зайти / заехать за кем-либо:

I'll pick you up at 10. => Я заеду за тобой в 10 часов.

to drop by => заглянуть / заскочить (на минуточку):

Would you mind to drop by to see my house? => Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?

to drop in on smb. (at some place) => заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

I dropped in on him at the office. => Я заскочил к нему в офис.

on sight => с первого взгляда:

She hated me on sight. => Она возненавидела меня с первого взгляда.

to make a good / bad impression on smb. => произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

Did I make a good impression on him? => Я произвела на него хорошее впечатление?

down payment => залог;

balloon payment => остаток:

Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ==> Вот залог, а остаток вы получите позже.

to drive smb. to smth. => довести кого-либо до чего-либо:

Не could drive me to suicide. => Он мог довести меня до самоубийства.

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

I have nothing to do with this. => Я не имею к этому никакого отношения.

to count on smb. / smth. => рассчитывать на кого-либо / что-либо:

You may count on me. => Можешь рассчитывать на меня.

to pay cash => платить наличными:

He always pays cash. => Он всегда платит наличными.

to be on a winning / losing streak => быть в полосе везения / невезения:

I have been on a winning / losing streak lately. => В последнее время мне везет / не везет.

to be running out of time / money / ... => кончаться / быть на исходе:

We are running out of money. => У нас кончаются деньги.

to see no point in doing smth. => не видеть смысла в том, чтобы ... :

I see no point in buying this house. => Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.

to make a good / excellent smth. => стать / получиться:

She will make an excellent wife for you. => Она будет тебе хорошей женой.

You could make a good driver. => Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose => нарочно / умышленно:

Did you do it on purpose? => Ты сделал это нарочно?

to pay smb. whatever one figures to be fair => заплатить столько, сколько считается нормальным:

Pay me whatever you figure is fair. => Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.

to be on a drunk => быть в запое:

Не looked like he had been on a drunk for several days. => У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.

to take the day-off => брать отгул;

to take smth. at face value => принимать что-либо за чистую монету:

Не took it at face value and here we are. => Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.

in the strict sense of the word =” в прямом смысле слова:

She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. =” Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.

to be all / completely at sea => плохо ориентироваться / соображать:

I was all at sea when I began my job. ^ Я очень плохо соображал, когда только начал работать.

to make a guess => догадываться:

I couldn't even make a guess. => Я даже не догадывался.

 
MrZapisnoyDate: Wednesday, 26.05.2010, 19:19 | Message # 2
Professor
Group: Администраторы
Messages: 49
Reputation: 777
Status: Offline
to be on smb.'s way => быть в пути:

They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон.

— Come here! — I'm on my way. => — Иди сюда! — (Уже) Иду.

to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути:

You are in my way. => Ты мне мешаешь.

to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам;

to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох:

They took us by surprise. => Они застали нас врасплох.

to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо:

I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их.

to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

I'm anxious for his safety. =” Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.

to be at one's best => быть в наилучшей форме:

Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.

to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле:

Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет.

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put

the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus => заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events => такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check => сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues => хандрить:

You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой.

to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:

Every minute counts. => Каждая минута дорога.

Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благо-

состояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердце — это чистая правда.

to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду.

 
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:


MrZapisnoy © 2024Website builderuCoz