kick the bucket - умереть, "склеить ласты", "окочуриться". legman - посыльный - однажды в данном значении я встретил просто legs.
lemme - американизм от let me.
lemon - что-то никуда не годное, барахло - особенно та вещь, - что Вам хотят всучить, выдавая за качественную.
let bygones be bygones - кто старое помянет, тому глаз вон.
loony == loonie - чокнутый, "лунатик".
to make eyes at - строить глазки - "The dancing girl is making eyes at me // I'm sure she's working for the KGB..." √ Крис Де Бург - "Moonlight and vodka".
man - чувак, "малый", "кореш", "братан".
macho - (оскорбит.) мужик, самец, "мачо".
a man with guts - крутой чувак. Забавно, но в дословном переводе на русский было бы "тот, у кого "кишка не тонка"".
mighty - очень. Мне запомнилось одно выражение: "mighty nice!" - "очень мило".
monkey business - валяние дурака, бессмысленная работа - "I don't have no time for no monkey business" √ поет Фредди √ в "Living on my own".
move your ass! - пошевеливайся! (грубовато).
mush - сантименты, "слюни".
nuts - чокнутый, псих.
ossifer - полицай, коп (я не спец в этимологии, но можно предположить что это - изуродованное "officer").
pain in the neck (ass) - тот, кто всех достает и напрягает (суперзануда).
pal - "кореш", "братан".
to pig out - обожраться (впервые я наткнулся на эту фишку в программной песенке Таниты Тикарам "Twist on my sobriety"). Забавно, что во всеведущем Lingvo-6 этого нет.
pimp - сутенер (это слово есть и в обычном словаре).
pie in the sky - та самая награда, которую дождутся "после дождичка в четверг".
piss-ant - ничтожество, ничтожная личность.
pissed off - злой, разозленный.
to play hookey - прогуливать (занятия).
to play with a full deck - вести себя разумно. В песне "I'm going slightly mad" (являющейся подлинным тезаурусом идиом со смыслом "крыша съехала") Вы обнаружите антоним к вышепредставленной конструкции.
poo - фекалии, испражняться.
pretty - очень. Например - pretty nice - очень мило!
psycho - псих, (хотя знаменитый триллер Хичкока с тем же названием переводится "Психоз").
punk - сопляк. Это вовсе не тот панк, что с цветным гребнем и в "косухе". Тот будет скорее punker...
pussycat - "кошечка", милая девушка. Есть и еще одно значение.
rambo - разрушать. К величайшему своему стыду-позору я так и не посмотрел ни одного "Рэмбо". Поэтому не знаю, как он пишется на аглицком. Поэтому могу лишь предположить некую общность с приведенным выше словом.
rat race - рутина, нудное занятие - мне сказали, что это английский эквивалент отечественной "белки в колесе"...
red tape - бюрократия, бюрократическая волокита - мне сказали, - что это проистекло из того факта, что бюрократы в Англии (возможно и не только там) перевязывали свои бюрократические опусы красной ленточкой...
roger - "все в порядке", "ОКей", "Вас понял", "Принято" и т.п. - кажется авиационный или радиолюбительский термин. Так подтверждают получение информации военные летчики в различных комп.симуляторах.
rolling stone - перекати-поле (о человеке); бродяга; никчемный человек.
run - руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.) и еще - много разных значений.
to run amock - впасть в безумие - видимо чем-то родственно включению "режима берсерка" в 3D-actions...
to run out of gas (fuel) - выдохнуться, утратить интерес, слышал также перевод "быть на мели" (без бабок). Структура run out of something вообще очень распространена в языке.
to scare the hell out of somebody - напугать кого-либо до смерти. говорят также to scare jesus out of somebody (значение то-же)
sealed with a kiss (SWAK) - дословно - запечатано поцелуем. Стандартная почтовая формула вроде отечественного "люблю, целую". Есть такая клевая песенка Донована.
see you later, alligator! - что-то типа чао-какао!. Есть и соответственно клевый отзыв: after while, crocodile! - чао-какао!.
SF (shit faced) - пьяный. не путать с SF (science fiction)!!!
shit! (oh, shit!) - (о,) черт!.
shot - 1) маленькая порция спиртного; 2) укол.
shuck! - черт! ерунда!
sure [thing] - в натуре! Верняк!..
shut up! - заткнись!. Часто в американском варианте звучание скорее похоже не на "шат ап" а на "шар ап".
to smell the rat - дословно - "почуять крысу", а на самом деле - заподозрить что-то недоброе.
snow - обман, обманывать
SOB (son of a bitch) - дословно сукин сын. Но еще может переводиться и как "старина" (правда при общении очень близких друзей (по этому критерию аналогично motherfucker))
space cadet - глупый, странный человек. чудак. Изначально мне казалось, что это пошло из коммиксов про героев-космопроходцев. Вполне возможно, что и так...
Stand still! - (воен.) "смирно!" Есть еще слово 'shun (сокр. от attention), но насколько оно распространено, честно сказать, - не знаю...
stewed - пьяный
sting - дурачить, афера (кажется так называется известный фильм С Р.Рэтфордом в главной роли).
stoned - пьяный, одурманенный наркотиком. Был такой компьютерный вирус - "Stone". Заразив ваш PC, он выводил сообщение "Now your computer is stoned!
stokin' - крутой, превосходный
stright - честный, правильный человек.
stuff - барахло, фигня, хреновина (обычно для обозначения какие-нибудь предметов).
sucker - сосунок, молокосос. Среди хакеров (а ныне, - любой тусовки, связанной с компьютерами) распространено слэнговое словцо sucks! ("сакс!") - кибер-аналог приевшегося shit!
sweetheart - обращение, сильно родственное к "дорогуша" - чаще, видимо, характерно для женщин.
swell - превосходный - так можно чем-нибудь похвастаться.
tea - спиртное, значительно чаще - марихуана.
tea-party - попойка или вечеринка с марихуаной.
teenie(-)weenie - крошечный.
that's the ticket - именно то, что надо.
that's that - вот и все! и все дела!. Этим выражением, по видимому, можно было бы закончить перевод черного анекдота про медведя и дятла: "ты кто?" "Я? Я - дятел" "Дятел!!? Ну - так и все!.."
there you go - Ура! Ну ты молодец!.
this [fool] of a [somebody] - этот дурак [такой-то]. можно взять не "дурак" и конкретизировать. В одном из рассказиков Брэдбери было, помню, выражение this fool of a captain... - этот дурак капитан....
tight (tightwad) - скопидом, скряга, скупердяй.
tits - грудь, "титьки".
to hell with that! - хватит! кончено!.
tomcat (cat) - сексуально активный мужчина, "кот".
tomfoolery - глупость.
tootsie - нога, ножка (из детского лексикона).
top brass - начальство, "большие шишки". Полагаю, что это пошло от brass hat или просто brass - (воен.) начальство (из-за медных украшений на фуражках).
topless - голый торс (как правило - женский).
tough guy - крутой чувак. см. man with guts
vegetable - "овощ", - человек, чье здоровье и психика полностью разрушены фармакохимией.
usta - американизм от used to. В "Криминальном Чтиве" Джулиус говорит Веге о жене Мацеласа Уолеса так: She usta be an actress.
wanna - американизм от want [to].
wannabe - американизм от want [to] be - тот кто хочет быть (или представляться) кем-то крутым (например - суперхакером), но - может и не иметь для этого никаких оснований...
wacky - сумасшедший, безумный. Была когда-то такая забавная комп.игрушка "wacky wheels", - там различные зверьки разъезжали на автомобильчиках. При всей ублюдочности своей весовой категории, реализация по тем временам была весьма изящной...
well-to-do - богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный (возможно - не такой уж слэнг).
what a mess! - ну и бардак!!. чем-то созвучно восклицанию oh, shit! - только в более интеллигентной форме...
what's going on? - что за черт? что происходит?.
what's up? - что за черт? что происходит?.
what the hell are you talking about!? - о чем это ты!?. (Но, разумеется, с бОльшим выражением...)
white hat - славный парень, герой (предполагается, видимо, что все герои носят белые шляпы, а все злодеи, - исключительно черные).
wire - внедренный куда-либо шпион.
wired - нервный, неспокойный человек.
what's buzzin - что происходит? - тут же вспоминается "what's the buzz..." из "Jesus Christ Superstar".
woozy - пьяный.
to worship the porcelain god - на мой взгляд одно из самых поэтичных описаний процесса очистки желудка по причине перепития.
woulda - американизм от would - would+have. В "Криминально Чтиве" Винсент Вега спрашивает Джулиуса о жене Мацеласа Уолеса: She ever do anything I woulda saw? Есть еще и Shoulda - should+have
wow! - УХ ТЫ!! (восклицание удивления или восторга). Благодаря В.Пелевину этого слова не знают лишь те, кто не читает В.Пелевина по принципиальным морально-этическим соображениям (среди нынешних yuppie (яппи) таких - меньшинство).
wreck - рухлядь.
WYSIWIG - от what you see is what you get - что видишь, то и - получишь - наиболее часто "реализуется" в продуктах фирмы Microsoft (держите меня, не давайте мне колющих-режущих-л_ю_б_ы_х предметов!! 8-(( ).
yeah - Да. это словцо можно произносить с особым смаком (будет звучать что-то на подобие "йЕ-аа". Вместо "да" можно еще использовать yep и - nope вместо "нет".
yuppie - "яппи". Долго думал, как определить одним словом, кто такой "яппи". Не придумал. Яппи - молодой человек, живущий в [крупном] городе. Не лох. Не неформал. Как-правило - образован. Как-правило - работает в какой-либо фирме. Представитель среднего класса.
you bet (you betcha) - еще бы! конечно! - так с совершенно непередаваемым выражением восклицает Джим Керри в "Маске" (к сожалению абсолютно не припомню, - по какому поводу ).
zap - убить. В клевых книжках Дугласа Адамса универсальное оружие (что-то типа "бластер" в SF 60-70-х) называлось "kill-o-zap" (могу несильно ошибаться).