VIRTUAL ENGLISH ROOM 17
Main | Taboo Words and Slang - part IV - Forum | Registration | Login
 
Monday, 23.12.2024, 04:37
Welcome Guest | RSS
[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
Taboo Words and Slang - part IV
MrZapisnoyDate: Wednesday, 31.03.2010, 18:02 | Message # 1
Professor
Group: Администраторы
Messages: 49
Reputation: 777
Status: Offline
асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: ≈ Неу, асе! ≈Привет, дружбан! В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" ≈ это туз. Видите, "эйс" ≈ это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.

at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.≈ Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.

easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: ≈ Easy come easy go.≈ Легко пришло, легкоушло (Бог дал. Бог взял).≈машет рукой Джон, когда они с Миком,- опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).

fly off the handle - v. не уметь держать себя в руках: ≈ Try not to fly off the handle.≈ Старайся не срываться,≈ хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.

fuck off v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни!) ≈ Fuck off! ≈ Свали отсюда! ≈ кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: ≈ I don't feel like studying today. So I'II fuck off.≈ Что-то мне неохота учиться,≈ говорит Джон Мику по дороге в колледж.≈ Так что я, пожалуй, свалю с занятий".

fuck up v.phr. (груб.) 1. проваливать (все на фиг): ≈ Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.≈ Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены,≈ отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: ≈ I was pretty fucked up. It's my first combat...≈ Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, ≈ отвечает новобранец на упреки сержанта.

gaga adj. тупой, идиотический: А II we hear is Radio Gaga... ≈ Все, что мы слышим,≈ это "Радио "Туфта",≈ поет "Queen" в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джей, вставляя между хорошими песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят "гага" и "гуга"). "But some one still loves you. ≈ Но, тем не менее, кто-п ю все еще тебя любит ", ≈ поют далее "куины ". Значит, не всех раздражает та туфта, та "гага ", которую мы слышим по радио...

hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: ≈ Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.≈Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n. бродяга, бомж.

hit the road n. 1. бродяга: ≈ Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...≈ Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.

hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"≈ это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.

humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай- Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.

hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.≈ Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.

in one's shoes adv.- быть в шкуре другого, на месте другого.

Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.

make the grade v. преуспеть, прославиться, подняться: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade...≈ Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике. которому несказанно повезло..." ≈ поет Джон Леннон в известной песне "Битлз " "A Day In The Life". Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославился" этот "счастливчик" ≈ разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости".

nay то же, что и "по" (нет).

nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта- Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос",≈ "это лос аниос пердидос перед экраном".

odd ball n. informal эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.≈Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.

Oh boy! "ничего себе!", "ого!"

on ice adv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случая) : ≈ I have to put my vacation on ice until the weather turns good.≈ Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.

on pins and needles adv. phr. как на иголках: ≈ Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.≈ Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса ≈ словно на иголках весь,≈ говорит вокалист группы своему басисту.

over the hill adj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое) : ≈ It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.≈Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.

pine n. сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково ≈ "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.

reach for the sky v. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: ≈ Reach for the sky, boys! ≈ Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: ≈ Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! ≈ Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! ≈ Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.≈Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! ≈ отвечает ревнивая Мишель.

take off n. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета) : We had a smooth take off.≈ Мы плавно взлетели; 2. пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.≈ Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.

think over v. обмозговывать: ≈ It is very serious proposal. I should think it over.≈ Это серьезно,≈ чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. ≈ Я должен все это обмозговать.

tug of war п. перетягивание каната: "It's a tug of war..." ≈ пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.

ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.

you don't say используется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!" : ≈ You have found this man? You don't say! ≈ Ты нашел этого типа? Да ну! ≈ удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.

you're telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:≈ We are late, commish≈Мы опаздываем, комиссар.≈Ле Пешен раздраженно бросает: ≈ We are late! You are telling me! ≈ Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!

you tell'em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах.≈ You tell'em! ≈Давай! Правильно! ≈ кричит толпа.

 
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:


MrZapisnoy © 2024Website builderuCoz